アイラブユーと愛してるの違いを無力な大学生が考えてみた。
こんにちは、Erimaです。
タイトルを見て、??となった方も多いと思います。アイラブユー=愛してるじゃないの??というふうに。
いやまぁ確かにそうなんですが、多分英語ネイティブの思うl love you は日本人の使う愛してるとは違うのではないか??という考察です。
誰にでもアイラブユー
海外ドラマや海外映画を見る人ならわかると思うのですが、海を越えた大陸の人々は日本人よりもすんなりl love youと言います。
親に対してI love you
友人に対してI love you
従兄弟に対してI love you
こどもに対してI love you
いろんなパターンがあります。
必ずしも恋人にだけいうわけではないようです。
日本の場合はどうでしょうか。
確かに人によっては愛してると簡単に言える人もいるかもしれませんが、自分の親に日常的に愛してると言える人は果たしてどのくらいいるでしょうか?
多くはないはずです。
文化の違いと言葉の違い
そもそも大陸の人々は、他者からの侵略という危機に常にさらされてきた歴史を持っているわけであり、
島国よりもより一層身内の絆を重視する傾向があったのではないでしょうか。
島国では比較的そういったものがないために、
言葉やボディランゲージを使った信用の形があらわれにくかったとも言えるでしょう。
日本でI love youを訳した人々
実は雷鳥社からこのような本が出版されています。
話したいことよりも何よりもただ逢うために逢いたい
すきになる ということは 心を ちぎってあげるのか だから こんなに 痛いのか
工藤直子『痛い』(あ・い・た・く・て/日本図書)より
二人きりでいつまでも話していたい気がします。そうしてKissしてもいいでしょう。いやならばよします。この頃ボクは文ちゃんがお菓子なら頭から食べてしまいたい位可愛い気がします
芥川龍之介『塚本文子へ宛てた手紙』より
先生、首をしめてもいいわ。うちに帰りたくない
私が生まれたのは、すでに二十四年生きたあとだった
👇こちらのブログを参考にさせていただきました!
ここに挙げたように人々は、特に文豪や作家と呼ばれる人々はいろんな言葉を使ってアイラブユーを訳してきました。
文化の違いはあれど、どの方もその根底に流れる愛の概念を自分なりに解釈しようと
格闘していたように思えます。
私も自分の言葉で愛を語れるような人になりたいです。
…そもそも愛とか恋とかまだわかっていないんですけどね。
頑張ります!(笑)
ここまでお読みいただきありがとうございました!